afuna: Cat under a blanket. Text: "Cats are just little people with Fur and Fangs" (Default)
[personal profile] afuna
Hmm, so I got this email from this online store I am trying to order something from, and I'm staring at this line:

送料を確認してから配送予定をご連絡いたしますのでお待ちください。


Which seems to say that I need to tell them when I want these things to be sent, possibly in this section?

■ご指定内容
------------------------------------------------
【配達指定日】
【配達時間帯】

【備考】



> Subject: 【ラ・ソワール】ご注文内容の確認
>
> --- 様
>
> この度はラ・ソワールをご利用頂きまして誠にありがとう御座います。
> 下記のとおりご注文内容を確認させて頂きます。
> 送料を確認してから配送予定をご連絡いたしますのでお待ちください。
>
>
> ■ご注文内容
> --------------------------------------------------------
> 受注番号 : -
> 受注日時 : -
> ------------------------------------------------
> 【ご注文主】
> お名前  : --- 様
> ご住所  : 非表示
> 電話番号 : 非表示
> Eメール : 非表示
> ------------------------------------------------
> 【お届け先】
> お名前  : --- 様
> ご住所  : 非表示
> 電話番号 : 非表示
> ------------------------------------------------
>
>
> 【ご注文商品】
> ------------------------------------------------
> 商品番号   : 031253
> 商品名    : ドーナツ・クッション 3色セット ( ピンク&ブルー&イエロー)
> 数量     : 1 個
> 単価(税込)  : \5,040
> 金額(税込)  : \5,040
> ------------------------------------------------
> 小計(税込)  : \5,040
> (うち消費税 : \240)
> 送料     : \確認中
> 決済手数料  : \0
> 値引     : \0
> ポイント使用 :-\0 (0P)
> ------------------------------------------------
> お支払合計金額: \---
>
>
> 【お支払方法】 楽天クレジット
>
>
>
> ■ご指定内容
> ------------------------------------------------
> 【配達指定日】
> 【配達時間帯】
>
> 【備考】
>
>
> --------------------------------------------------------
> この度はラ・ソワールをご利用頂きまして誠にありがとう御座います。
> お問合せは下記↓までお願い致します。
> ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
>
>   株式会社ラ・ソワール ( 営業時間:平日9〜18時 )
>   〒602-0932
>   京都府京都市上京区新町通今出川下ル徳大寺殿町341番地
>   E-mail : info@lesoir.jp
>   TEL : 075-415-3090 / FAX : 075-415-1161
>
>   □ラ・ソワール本店
>   http://www.lesoir.jp
>   □ラ・ソワール楽天店
>   http://www.rakuten.co.jp/lesoir/
>   □ラ・ソワールYahoo!店
>   http://store.yahoo.co.jp/lesoir/index.html
>
> ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏

Date: 2010-01-05 03:22 pm (UTC)
pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
From: [personal profile] pne
I have nothing useful to contribute to the translation; I'm just amused at their use of backslashes. Hysterical raisins, hooray!

Date: 2010-01-05 03:47 pm (UTC)
pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
From: [personal profile] pne
I think I'd say that it was an encoding thing -- JIS Roman (I forget the technical term for the character set) was pretty much like ASCII except that it had a Yen in position 92, where ASCII had a backslash.

(Since this was what Japanese PCs used, this also meant that Japanese people got used to seeing Yen signs in their DOS filenames. Just like, or so I'm told, Norwegian and Danish programmers get used to seeing "æø", or something like that, in array declarations, since their local variety of ISO 646 used those characters instead of square brackets, and the upper-case versions instead of curly brackets.)

Nowadays, we have UTF-8, which has separate code points for "backslash" and "Yen sign", but since there used to be times when only the one or the other could appear (since they shared a code point), they seem to have become slightly interchangeable in Japanese computing.

Date: 2010-01-05 03:57 pm (UTC)
From: [personal profile] rich
Hmm, from my extremely limited knowledge of Japanese, I think it's asking you to wait for confirmation of delivery details?

I'm maybe 70% sure that 待ちください。is asking you to wait?

But yeah.. I suck at non-programming languages, so you're probably better ignoring me completely.

Date: 2010-01-05 03:59 pm (UTC)
From: [personal profile] rich
Ah lol, yeah I fail. Google says "Please contact us so we can wait to see the estimated delivery from shipping."

The word "wait" is in there.. so I was kinda right, without being right in the slightest :)

Date: 2010-01-06 01:20 am (UTC)
juin: (lost)
From: [personal profile] juin
I'm pretty sure they're telling you to wait because they're calculating postage costs. Also, donut cushions?

Date: 2010-01-07 12:55 am (UTC)
juin: (Default)
From: [personal profile] juin
Oh, I've seen those before. But they're not filled with those micro beads, right? The ones I saw at Tokyu Hands were made by Mogu.

Date: 2010-01-07 02:57 am (UTC)
juin: (Default)
From: [personal profile] juin
Mogu is awesome, they make cushions (including donut cushions) and pillows and hugging pillows shaped like long-bodied monkeys and. I love Mogu. ;_;

(IS THERE SOMETHING WRONG WITH THAT?)

Date: 2010-01-07 02:59 am (UTC)
juin: (Default)
From: [personal profile] juin
(PILLOW-BITER!)

Date: 2010-01-07 03:03 am (UTC)
juin: (Default)
From: [personal profile] juin
(I want one of those donut cushions too now. *gnaws on inferior cushion* Though I really have no space for anything more in my room, I barely have enough space for me to sleep.)

Date: 2010-01-07 03:06 am (UTC)
juin: (Default)
From: [personal profile] juin
(Do you use it for sleeping? I'd use it for, hmm. I don't know what I'd use it for, actually. BUT I WANT ONE. (MOGUUUU!))

Date: 2010-01-07 10:48 am (UTC)
juin: (Default)
From: [personal profile] juin
((BUM LOLOLOLOLOL))

Date: 2010-01-06 10:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
basically yeah, telling you to wait while they calculate shipping costs.

this part you didn't fill up, but I don't think you actually need to.

ご指定内容 <-- instructions
------------------------------------------------
【配達指定日】<-- desired delivery date
【配達時間帯】<-- what time you want the delivery to arrive

【備考】<-- other comments

worried more for your mode of payment tho
【お支払方法】 楽天クレジット

says you'll pay with the rakuten credit card. :/

-julie.

Date: 2010-01-07 01:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
haven't done shopping through rakuten so I can't say for sure, but most companies have their own credit cards, and they'd want you to use that. I'm pretty sure they'd accept yours anyway, I'm just being too japanese-compliant. sorry. :/