Japanese classes seem so long ago
Tuesday, January 5th, 2010 08:50 pmHmm, so I got this email from this online store I am trying to order something from, and I'm staring at this line:
送料を確認してから配送予定をご連絡いたしますのでお待ちください。
Which seems to say that I need to tell them when I want these things to be sent, possibly in this section?
■ご指定内容
------------------------------------------------
【配達指定日】
【配達時間帯】
【備考】
> Subject: 【ラ・ソワール】ご注文内容の確認
>
> --- 様
>
> この度はラ・ソワールをご利用頂きまして誠にありがとう御座います。
> 下記のとおりご注文内容を確認させて頂きます。
> 送料を確認してから配送予定をご連絡いたしますのでお待ちください。
>
>
> ■ご注文内容
> --------------------------------------------------------
> 受注番号 : -
> 受注日時 : -
> ------------------------------------------------
> 【ご注文主】
> お名前 : --- 様
> ご住所 : 非表示
> 電話番号 : 非表示
> Eメール : 非表示
> ------------------------------------------------
> 【お届け先】
> お名前 : --- 様
> ご住所 : 非表示
> 電話番号 : 非表示
> ------------------------------------------------
>
>
> 【ご注文商品】
> ------------------------------------------------
> 商品番号 : 031253
> 商品名 : ドーナツ・クッション 3色セット ( ピンク&ブルー&イエロー)
> 数量 : 1 個
> 単価(税込) : \5,040
> 金額(税込) : \5,040
> ------------------------------------------------
> 小計(税込) : \5,040
> (うち消費税 : \240)
> 送料 : \確認中
> 決済手数料 : \0
> 値引 : \0
> ポイント使用 :-\0 (0P)
> ------------------------------------------------
> お支払合計金額: \---
>
>
> 【お支払方法】 楽天クレジット
>
>
>
> ■ご指定内容
> ------------------------------------------------
> 【配達指定日】
> 【配達時間帯】
>
> 【備考】
>
>
> --------------------------------------------------------
> この度はラ・ソワールをご利用頂きまして誠にありがとう御座います。
> お問合せは下記↓までお願い致します。
> ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
>
> 株式会社ラ・ソワール ( 営業時間:平日9〜18時 )
> 〒602-0932
> 京都府京都市上京区新町通今出川下ル徳大寺殿町341番地
> E-mail : info@lesoir.jp
> TEL : 075-415-3090 / FAX : 075-415-1161
>
> □ラ・ソワール本店
> http://www.lesoir.jp
> □ラ・ソワール楽天店
> http://www.rakuten.co.jp/lesoir/
> □ラ・ソワールYahoo!店
> http://store.yahoo.co.jp/lesoir/index.html
>
> ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
送料を確認してから配送予定をご連絡いたしますのでお待ちください。
Which seems to say that I need to tell them when I want these things to be sent, possibly in this section?
■ご指定内容
------------------------------------------------
【配達指定日】
【配達時間帯】
【備考】
> Subject: 【ラ・ソワール】ご注文内容の確認
>
> --- 様
>
> この度はラ・ソワールをご利用頂きまして誠にありがとう御座います。
> 下記のとおりご注文内容を確認させて頂きます。
> 送料を確認してから配送予定をご連絡いたしますのでお待ちください。
>
>
> ■ご注文内容
> --------------------------------------------------------
> 受注番号 : -
> 受注日時 : -
> ------------------------------------------------
> 【ご注文主】
> お名前 : --- 様
> ご住所 : 非表示
> 電話番号 : 非表示
> Eメール : 非表示
> ------------------------------------------------
> 【お届け先】
> お名前 : --- 様
> ご住所 : 非表示
> 電話番号 : 非表示
> ------------------------------------------------
>
>
> 【ご注文商品】
> ------------------------------------------------
> 商品番号 : 031253
> 商品名 : ドーナツ・クッション 3色セット ( ピンク&ブルー&イエロー)
> 数量 : 1 個
> 単価(税込) : \5,040
> 金額(税込) : \5,040
> ------------------------------------------------
> 小計(税込) : \5,040
> (うち消費税 : \240)
> 送料 : \確認中
> 決済手数料 : \0
> 値引 : \0
> ポイント使用 :-\0 (0P)
> ------------------------------------------------
> お支払合計金額: \---
>
>
> 【お支払方法】 楽天クレジット
>
>
>
> ■ご指定内容
> ------------------------------------------------
> 【配達指定日】
> 【配達時間帯】
>
> 【備考】
>
>
> --------------------------------------------------------
> この度はラ・ソワールをご利用頂きまして誠にありがとう御座います。
> お問合せは下記↓までお願い致します。
> ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
>
> 株式会社ラ・ソワール ( 営業時間:平日9〜18時 )
> 〒602-0932
> 京都府京都市上京区新町通今出川下ル徳大寺殿町341番地
> E-mail : info@lesoir.jp
> TEL : 075-415-3090 / FAX : 075-415-1161
>
> □ラ・ソワール本店
> http://www.lesoir.jp
> □ラ・ソワール楽天店
> http://www.rakuten.co.jp/lesoir/
> □ラ・ソワールYahoo!店
> http://store.yahoo.co.jp/lesoir/index.html
>
> ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏
no subject
Date: 2010-01-05 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 03:47 pm (UTC)(Since this was what Japanese PCs used, this also meant that Japanese people got used to seeing Yen signs in their DOS filenames. Just like, or so I'm told, Norwegian and Danish programmers get used to seeing "æø", or something like that, in array declarations, since their local variety of ISO 646 used those characters instead of square brackets, and the upper-case versions instead of curly brackets.)
Nowadays, we have UTF-8, which has separate code points for "backslash" and "Yen sign", but since there used to be times when only the one or the other could appear (since they shared a code point), they seem to have become slightly interchangeable in Japanese computing.
no subject
Date: 2010-01-06 03:57 pm (UTC)